【貓應該有錢嗎?之「可憐」怎麼翻?】
「那隻貓很可憐。」英文怎麼講?
開始作答!1。2。3。
很多人會說出這樣的句子:
X That cat is so poor.
這句英文沒有錯,但不是說貓可憐,而是指「那隻貓很窮」的意思!
這就是我常常說台灣人會犯的錯--「機械性翻譯」。
我發現很多台灣人,只要提到「可憐」,英文就會說 poor.
啊,天下沒有那麼簡單的事!
其實,poor 當「...很可憐」的意思時,
它有很特定以及狹窄的用法,那就是:
Poor me!
Ah, those poor kids.
Poor guy! His girlfriend just broke up with him.
Ah, poor girl, always losing her new job after a few months.
所以,說貓可憐應該是:
√ Poor cat!
很簡單吧?
但這真的是很常很常見的錯誤,
大家要牢牢記住阿!
***
順便教個俚語: 很有錢,也在社會上或政治上有可觀影響力的人物,可以叫 fat cat. 我們照片裡就是 a fat cat!
--
--
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》
博客來:http://ppt.cc/fp4X
金石堂:http://ppt.cc/bBv7
誠品:http://ppt.cc/aFkF